Mostrando entradas con la etiqueta Carlos Valcárcel. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Carlos Valcárcel. Mostrar todas las entradas

Legoactividad colaborativa

miércoles, 2 de marzo de 2016
Hace un tiempo, os presenté una actividad realizada en la sesión de Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras a través de una forma distinta: un cómic.
Pues esta vez no voy a ser tan original porque también os voy a describir la actividad que realizamos el lunes por medio de otro cómic, pero con un cambio de tuerca. He introducido a unos personajes un poco peculiares...
¿Quién no conoce a los personajes de Lego? ¿Os imagináis cómo sería una clase de Didáctica si todos/as fuéramos como ellos...?


La elaboración de este cómic fue por medio del juego Comic Builder de la página web de Lego. Su interfaz es muy intuitiva para trabajar con el alumnado y se puede utilizar para muchos proyectos, solo hay que ponerle un poco de imaginación.
Espero que os haya gustado. Me divertí mucho diseñando el cómic, a pesar de las recargas automáticas de la página (cada poco tiempo, Comic Builder se auto-recarga y pierdes el trabajo si no lo has guardado -me enteré tarde).
¿Vosotros/as sabíais de la existencia de esta página? Estuve investigando y tienen otros juegos que se pueden aprovechar para la clase de lenguas. ¡Es cuestión de tener un poco de tiempo y ponerse a sacar ideas!   
¡Hasta luego, legolectores/as!

¿Cómo se evalúa al profesorado?

martes, 1 de marzo de 2016
El lunes 29 de febrero, tuvimos la sesión final con uno de los docentes de la materia Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras. En esa sesión, estuvimos hablando sobre la evaluación, tema importantísimo en la labor docente.

Como casi todos/as sabréis, la evaluación es el proceso, herramienta de control o acción educativa que implica siempre recoger información para juzgarla y, en consecuencia, tomar una decisión. Existen distintos tipos de evaluación atendiendo a unos criterios: en función de la evaluación, el marco de referencia y los agentes de la evaluación. Aquí me centraré en estos últimos.
En función de quién evalúe tenemos tres tipos de evaluación:
  • Autoevaluación: es la realizada por el/la propio/a docente y tiene como objetivo verificar los aprendizajes.
  • Coevaluación: es aquella en la que los/as estudiantes se evalúan entre sí.
  • Heteroevaluación: en la que el/la profesor/a evalúa a los estudiantes y viceversa.
Gracias a la heteroevaluación, el profesorado tiene una evaluación de su trabajo, pero muchas veces es insuficiente.
Según el Informe TALIS de 2013, España es el país donde los/as docentes reciben menos evaluaciones de su labor. Pero, entonces, ¿cómo se evalúa al profesorado en otros países? A continuación, os describiré brevemente algunos de los sistemas de evaluación que emplean.
  • Finlandia: son los/as directores/as de los centros los/as que se encargan de evaluar al profesorado. Para ello, apuestan por el diálogo. Hablan de forma constante con los/as profesores/as para detectar si existe algún problema o si han incumplido los objetivos del currículum o del plan del centro. En Suecia se aplica el mismo sistema.
  • Bélgica: en Flandes optan por la evaluación completa, así se tienen en cuenta varios parámetros como los resultados obtenidos por los/as estudiantes en las materias, la implicación de los/as docentes en su centro, la relación entre docente-familias del alumnado, la progresión del/de la profesor/a y su habilidad a la hora de innovar.
  • Chile: el profesorado de los centros municipales tiene que pasar una evaluación obligatoria. Se utilizan distintos instrumentos de evaluación como portfolios, pautas de autoevaluación, entrevistas por un evaluador par e informes de referencia de terceros. Los datos obtenidos por estos instrumentos se introducen en un sistema informático que genera un informe e indica el nivel de desempeño del/de la docente. La encargada de evaluar este informe es la Comisión Comunal de Evaluación.
La verdad es que no sabía nada acerca de la evaluación del equipo docente en el resto de países. Me ha gustado investigar un poco sobre este tema.
¿Y a vosotros/as qué os ha parecido esta entrada? ¿Creéis que el sistema de evaluación chileno es el más adecuado? ¿O preferís el de Bélgica? ¡Animaros a comentar!
¡Hasta la próxima entrada!

Todo lo que no debes hacer en una programación

sábado, 27 de febrero de 2016
Si algo estamos aprendiendo en el máster es que la programación didáctica es esencial en la labor docente y elaborarla no es nada sencillo. Por eso, en esta entrada os voy a describir, en clave de humor, los pasos que NO debéis seguir para diseñar una.

1. Nunca colaboréis con el resto del equipo docente del departamento. Nunca se sabe quién podría estar escuchando...

2. Nunca elaboréis un esquema. Es una pérdida de tiempo.

3. Nunca diseñéis cronogramas, ¿para qué sirven?

4. Nunca hagáis una contextualización específica para cada programación. Es demasiado trabajo.
5. Nunca especifiquéis los objetivos, las competencias clave ni los estándares de aprendizaje. Es escribir por escribir.

6. Nunca concretéis el apartado sobre la evaluación. La programación podría caer en manos equivocadas...

















7. Nunca establezcáis medidas de atención a la diversidad.  

8. Nunca os preocupéis por el léxico. Nadie se va a enterar.


















Si queréis saber los pasos que  hay que seguir a la hora de crear una programación (de educación secundaria), os recomiendo que leáis el siguiente documento del Gobierno de Aragón.
¡Hasta la próxima entrada!

Las programaciones al descubierto

viernes, 26 de febrero de 2016
¡Hola, de nuevo! El lunes 22 tocó hablar sobre las programaciones didácticas en la sesión de Didáctica de enseñanza de las lenguas extranjeras. Para amenizar el tema, se nos propuso realizar varias actividades que os las describiré en forma de cuento. Lo elaboré con la herramienta Storybird de la que ya os había hablado en esta entrada.

Para leer el cuento, solo tenéis que hacer click en la imagen de abajo.


La programación que sale en el cuento la podéis ver aquí.
¿Os parece que un cuento es una buena forma de presentar un determinado contenido? ¿Cuáles creéis que son las ventajas? ¿Y las desventajas?

Las metodologías de la enseñanza a través de la gamificación

miércoles, 24 de febrero de 2016
En la cuarta sesión de la materia Didáctica de enseñanza de las lenguas extranjeras estuvimos viendo las distintas metodologías existentes de la enseñanza de lenguas. Y, a pesar de que es un tema muy interesante, puede resultar un poco denso para el alumnado. Por eso en esta entrada os voy a comentar distintas formas de presentar este tema que son más motivadoras que una simple explicación de contenidos.

Así, podemos empezar con una sopa de letras para que los/as estudiantes empiecen a familiarizarse con los conceptos.


A continuación, podemos realizar un juego de predicción, es decir, a partir de un concepto, cada alumno/a anota en un folio lo primero que se le pase por la mente. Por ejemplo, cuando escucho método tradicional, la primera palabra en la que pienso es en gramática.
A partir de estas actividades previas, los/as alumnos/as estarán más dispuestos a escuchar una breve descripción de cada metodología, siempre aligerando cada explicación con un ejemplo práctico para que se comprenda mejor.
Para comprobar que se ha entendido lo dicho en la sesión, podemos pedirle al alumnado que realice este test.
Test creado con GoConqr por ari2490.mdp

Por último, si queréis saber más sobre las metodologías de la enseñanza, os recomiendo que echéis un vistazo a esta entrada del blog. ¡Hasta la próxima entrada!

Cómo presentar actividades con Smore

martes, 16 de febrero de 2016
Hace ya algún tiempo que conozco la herramienta Smore, pero no me atreví a utilizarla hasta esta semana que decidí mostraros las actividades que realizamos en la sesión del lunes de la materia Didáctica de enseñanza de las lenguas extranjeras.

Para aquellas personas que no conozcan esta herramienta, Smore sirve para crear publicaciones web (folletos o páginas web). Es muy útil para presentar trabajos o contenidos del aula, sin importar la materia.
A continuación, os explico su funcionamiento:
1. Para comenzar a utilizarla, primero es necesario que os registréis en su web. Hacéis click en Sign up, introducís vuestros datos (podéis usar los datos de vuestra cuenta de Facebook) y ya estáis dentro.
2. Una vez dentro, hacéis click en la pestaña de Start a new flyer ó New flyer y os aparecerá una ventanita con distintas opciones: Event, Business, For Sale, News Bulletin, Class, Other. También podéis empezar de cero (sin una plantilla predeterminada) si pulsáis Start from blank.

3. Una vez que hayáis elegido la plantilla que queréis utilizar, ya podéis empezar a diseñar vuestro folleto o trabajo: introducid el título y el subtítulo, añadid el texto, las imágenes, vídeos o enlaces que queráis.
Smore cuenta con la opción de geolocalizar el folleto, muy útil si se elige la plantilla For sale.
Si hacéis click en el folleto podréis empezar a escribir las secciones. En la parte inferior se encuentran las opciones para elaborar el folleto. Estas aparecen acompañadas de unos iconos que facilitan su uso: texto, imagen, evento, audio (de SoundCloud), enlace o URL, formulario (de Wufoo), título, galería de fotos, perfil personal y vídeo (Youtube, Vimeo y Viddler).

Y en el margen derecho, en color grisáceo tenéis las herramientas para publicar, guardar, compartir o modificar el diseño.

Smore permite compartir nuestras creaciones a través del correo electrónico, de las redes sociales y de la URL, así como insertarlas en los blogs o wikis. Y también ofrece la posibilidad de un contador de visitas, para estar al tanto de las estadísticas.
Una vez guardado nuestro trabajo, este aparecerá en la sección de Your flyers. Podéis editarlo, duplicarlo o eliminarlo.

¿Y para qué se puede utilizar Smore en el aula? Pues, como os comenté anteriormente, se pueden presentar contenidos y trabajos, pero también sirve para crear revistas digitales, unidades didácticas, propuestas de actividades, explicación de tareas o cuadernos virtuales en los que aparezcan los trabajos realizados por los alumnos. ¡Vosotros/as decidís!
En la página principal de Smore, tenéis ejemplos de las publicaciones en España.

Si queréis saber más, en este blog encontraréis más información sobre esta herramienta.
En esta ocasión, os voy a compartir las actividades colaborativas que realizamos en la sesión del máster a través de esta herramienta.


Como podéis observar, estas actividades están destinadas a estudiantes orientados a la enseñanza de lenguas.
¿Qué os ha parecido esta entrada? ¿Interesante? ¿Útil? ¿Ya conocíais esta herramienta? ¡Animaros a comentar!

El tratamiento del error en el aula

martes, 9 de febrero de 2016
En la tercera sesión de la materia Didáctica de enseñanza de las lenguas extranjeras estuvimos viendo las distintas variables de la enseñanza de las lenguas extranjeras.

Entre las principales destacan las características del alumnado, las características del centro educativo y las necesidades y objetivos del proceso de aprendizaje.
Todas estas variables os las describo en el siguiente muro colaborativo que elaboré con la herramienta Padlet (de la que ya os hablaré más adelante).

Dentro de las características de los/las alumnos/as, me llamó la atención el tema del concepto del error, del que me gustaría profundizar.
Antes de nada, quisiera diferenciar entre error y falta, ya que, en muchas ocasiones, son términos confusos.
Un error es aquel rasgo de la producción oral o escrita de los aprendientes que se desvía del propio de la lengua meta y la falta sería un tipo de error de actuación debido a una circunstancia (por ejemplo, la presión ó el nerviosismo). En el aula, el/la docente debe ser consciente de la importancia del error y tener en cuenta las características del grupo-aula, porque no a todo el alumnado le afecta de igual forma. Hay un determinado tipo de estudiante que le puede generar miedo, estrés o nerviosismo y a otro que le motive más. Entonces, ¿cómo deberíamos tratar el error en el aula para que el alumnado no le afecte negativamente?
Bien, el papel del/de la docente sería guiar y proporcionar herramientas al/a la estudiante para que avance en el proceso de aprendizaje y aprenda a ver el error como algo positivo, que le ayuda a progresar. Esto es una tarea que requiere mucho tiempo y el uso de distintas estrategias, como las que os comentaré a continuación.
Las estrategias más frecuentes a la hora de corregir un error en el aula son las siguientes, según A. Clavel:



Al igual que hay muchas clases de alumnado, también existen varios tipos de errores que os los describo muy brevemente en la siguiente infografía.

A esta lista se sumarían los errores de adición, de yuxtaposición; errores de simplificación; errores de diversión; errores pragmalingüísticos o los errores no verbales.
Para evaluar el error, el/la profesor/a debe tener claro los objetivos y las necesidades de su grupo-aula y tener presente que los criterios de evaluación variarán según sea la gravedad de errores. De esta manera, aquellos errores que impidan la comunicación serán considerados los más graves y aquellos errores en la estructura, los menos graves.
No existe un modo único que solucione la dificultad de enfrentarse al error, pero lo que sí hay son mecanismos que ayuden a ello. Os presento algunos de ellos:

Para finalizar, si os interesa saber más sobre este tema, os recomiendo que leáis este artículo del Instituto Cervantes.
¿Qué os ha parecido esta entrada? ¿Tenéis otras formas de tratar la corrección del error? ¿Cuáles? ¡Espero vuestros comentarios!

Actividades colaborativas: diferencias a la hora de aprender una lengua y transferencias de la lengua

viernes, 5 de febrero de 2016
Además de la actividad que os describí en la anterior entrada, en la tercera sesión de Didáctica de enseñanza de las lenguas extranjeras también estuvimos haciendo dos actividades más que os comentaré en esta entrada.

La primera actividad consistió en formar grupos de 4 personas y pensar en cuáles son las diferencias entre un/una niño/a (menor de 11 años) y una persona adulta a la hora de aprender una lengua.
Posteriormente, contrastaríamos opiniones con otro de los grupos y, al final, con el resto de la clase.
Os comparto una infografía sobre las diferencias a las que llegamos. Esta infografía la realicé con Canva, de la que ya os había hablado en otra entrada de este mismo blog.


La última actividad que realizamos fue también en grupos (de 3-4 personas) y tuvimos que buscar un ejemplo de transferencia positiva y otro ejemplo de transferencia negativa.
La conclusión final a la que llegamos fue la siguiente:

ð  Como ejemplos de transferencia positiva: los anglicismos en el caso de la lengua inglesa y la estructura del posesivo en la lengua italiana.


ð  Como ejemplos de transferencia negativa: los false friends (= falsos amigos) en el inglés y la traducción de ancora (= también) en italiano (que habitualmente se traduce incorrectamente como todavía).
También os comparto una infografía, elaborada con Canva, de esta actividad.

Tanto una actividad como otra me parecieron una buena idea para movilizar lo que ya conocíamos sobre estos temas. Y al realizarlas en grupo siempre motiva más, porque si a ti no se te ocurre nada, seguro que a tu compañero/a sí.
¿Cuál es vuestra opinión sobre estas actividades? ¿Creéis que son útiles?

Tipos de didácticas

jueves, 4 de febrero de 2016
Para practicar los distintos tipos de didácticas, en esta tercera sesión de la materia Didáctica de enseñanza de las lenguas extranjeras, realizamos una actividad colaborativa.

Esta vez os voy a describir su dinámica de una manera distinta: a través de un cómic. Para crearlo utilicé la herramienta Bistrips. Para todas aquellos lectores que no la conozcan, en esta entrada os explico un poco su funcionamiento. Y también os comparto un tutorial.

Perdonad las palabras sin tildes que, al estar en inglés, no me las admite la herramienta.
¿Qué os parece? ¿Os ha gustado? ¿Conocíais esta herramienta? ¿Creéis que puede ser útil para el aula? ¡Animaros a dejar un comentario!
Os comparto también la tabla entera sobre las didácticas que se utilizan en cada tipo de enseñanza.
¡Hasta la próxima entrada!



Lengua materna vs. lengua extranjera

domingo, 31 de enero de 2016
Aunque en el título aparezcan los conceptos de lengua materna y lengua extranjera, cuando hablamos sobre el contexto de adquisición de una lengua se suelen utilizar los conceptos de lengua inicial (L1), lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE).

La lengua inicial (L1) es la primera lengua que aprendemos desde que nacemos, de manera inconsciente. La podríamos considerar como la lengua materna, a pesar de que este término resulta confuso, ya que la figura de la madre no es la única implicada en el proceso de aprendizaje de una lengua.
La lengua segunda (L2) es la lengua que adquirimos una vez que ya tenemos asimilado la L1 y la aprendemos por medio de la comunidad de hablantes (por ejemplo, en el colegio, en la calle...). Una persona puede adquirir varias lenguas segundas.
Y la lengua extranjera (LE) es aquella que solo adquirimos en el entorno escolar de manera consciente, con un determinado objetivo (por ejemplo: Estudio inglés porque me voy a ir a trabajar a un país de habla inglesa).
De esta manera, hay que tener claro cada término, ya que muchas veces lleva a confusión.
Si hablamos sobre la docencia de las lenguas, el objetivo principal del/de la docente es que el alumnado tenga el máximo contacto con la comunidad de hablantes y con la cultura de esa lengua, ya que hay ciertos aspectos de la lengua (por ejemplo, la pragmática) que solo se pueden adquirir en el país de origen de la lengua. También es esencial que el/la profesor/a de lenguas utilice estrategias para ampliar el repertorio lingüístico de los/las alumnos/as.   
El/la docente también tiene que tener en cuenta que cada lengua tiene una forma de aprendizaje distinta, no es lo mismo aprender una lengua segunda que una lengua extranjera, por lo que la didáctica empleada ha de ser diferente. En cuanto a este aspecto, se distinguen tres grandes tipos de didácticas que os las comentaré brevemente en esta presentación que realicé con la herramienta Zoho Docs. Os remito a esta entrada en la que os explico su funcionamiento.

¿Sabéis algo más sobre este tema? Espero vuestros comentarios.
Con la tecnología de Blogger.

Licencia de Creative Commons

Licencia de Creative Commons
Estrategias de innovación docente en el campo de las lenguas extranjeras by Ariana Peiteado Alonso is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.
Back to Top